我是曼谷医院中国服务中心——尚泰康民的工作人员,一天早晨打出租车去曼谷医院(Bangkok Hospital)开会。
我用我的中式英语和泰国司机的泰式英语进行了交流,告诉司机我要去曼谷医院(Bangkok Hospital),司机表示明白后,我在后座上看起了手机。
没有多久司机告诉我曼谷医院到了,可是我看到的却不是我知道的曼谷医院,再看路标——竟然在lapo(地名),我明白我和司机的交流出了误差。虽然泰国司机人很热情、耐心,可是我们双方蹩脚的英语已然无法交流清楚。
没有办法,打电话给我们的泰语翻译。由翻译和泰国司机说明我的目的地,还好距离不是太远。我没有耽搁太多的时间,就到了我要去的真正的曼谷医院(Bangkok Hospital)。
事后和翻译谈起这件事,引来了她善意的嘲笑。然后用一顿泰餐的代价,给我讲解了原由。
对泰国本地人,Bangkok Hosptial(曼谷医院)意思可能是在曼谷的医院,而不是特指曼谷医院。当泰国人特指曼谷医院时会说“龙帕亚般•空tei珀”,所以当中国人想去曼谷医院时最好说地名或街路的名字,或者干脆给司机看曼谷医院的地址,这样就不会闹出乌龙了。
在中国的网络上搜索曼谷医院(Bangkok Hospital)同样出现的多是在曼谷的其它医院,而不是真正的曼谷医院。
要知道曼谷医院是泰国最大最好的两所国际医院之一(另一所为泰国康民国际医院),被全球医疗旅游联盟评为世界十大医疗旅游医院之一,所以不是在曼谷的医院就能叫曼谷医院。
曼谷医院代表的是泰国与国际接轨的顶级医疗服务,是泰国首都曼谷的医疗中心,更是一种荣誉。